Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Μην κοιμηθείς, Mahmound Darwish

  Μην κοιμηθείς Όταν πέφτει το φεγγάρι, θρυμματισμένος καθρέφτης, ο ίσκιος μεγαλώνει ανάμεσά μας, οι μύθοι ψυχοραγούν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη, η πληγή μας παράσημο μια φωτιά στο φεγγάρι. Έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα ένα μπράτσο που με δέχεται με τύλιξε και πέταξε, ήταν σα να 'μουν πεταλούδα σ' ανθό ροδιάς, και χείλη πάχνης χωρίς λόγια να μου μίλησαν. Μην κοιμηθείς αγαπημένη μου  έξω απ' το παραθύρι μας η μέρα. Μαχμούντ Νταρουίς* Το ποίημα περιέχεται στο βιβλίο:  Παλαιστινιακή Ποίηση , εκδ. ειρήνη Στιγμιότυπα από την παρουσίαση του βιβλίου "παλαιστινιακή ποίηση", εκδ. ειρήνη, στην ΕΣΗΕΑ, 27/3/2024, όπως παρουσιάστηκαν στο μεσημβρινό δελτίο ειδήσεων του ΑΝΤ1, 30/3/2024 Στην εκδήλωση, μεταξύ των ομιλητών ήταν και η καλή μου φίλη Αναστασία Κατσικογιάννη- Μπάστα, ποιήτρια, της οποίας η εισήγηση ήταν υπέροχη! Επίσης, για το βιβλίο μίλησε και ο Πρέσβης του Κράτους της Παλαιστίνης, Yussef Victor Dorkhom. Έτεροι ομιλητές: Γιώργος Μαργαρίτης, Ιστορικός, Σαβίνα Λίτσ

ΤΗΣ ΝΎΧΤΑΣ ΟΙ ΑΡΜΑΤΩΛΟΊ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΥΓΉΣ ΟΙ ΚΛΈΦΤΕΣ, Δημοτικό Τραγούδι




Της νύχτας οι αρματωλοί και της αυγής οι κλέφταις
ολονυχτίς κουρσεύανε και ταις αυγαίς κοιμώνται
κοιμώνται 'ς τα δασά κλαριά και 'ς τους παχιούς τους ήσκιους.

Είχαν αρνιά και ψήνανε, κριάρια σουβλισμένα,
μα είχαν κ' ένα γλυκό κρασί, που πίν' ν τα παλληκάρια
Κ' ένας τον άλλον έλεγαν, κ' ένας τον άλλον λέει
" Καλά τρώμε και πίνουμε και λιανοτραγουδάμε,
δεν κάνουνε κ' ένα καλό, καλό για την ψυχή μας,
_ ο κόσμος φκειάνουν εκκλησιαίς, φκειάνουν και μοναστήρια,
να πάμε να φυλάξουμε 'ς της Τρίχας το γεφύρι,
που θα περάσει ο βόϊβοντας με τους αλυσωμένους,
να κόψουμε τους άλυσους να βγουν οι σκλαβωμένοι,
να βγη της χήρας το παιδί, π' άλλο παιδί δεν έχει,
π' αυτή το χει μονάκριβο 'ς τον κόσμο ξακουσμένο"
                                Δημοτικό Τραγούδι




Los armatolów de noche y los cleftes de día
durante la noche roban y ror el día duermen.
Duermen en espesos sotos y en las densas unbrías.
Tienen corderos, los asan, carneros ensartados,
y tienen un dulce vino que los valientes beben,
y el uno al otro decía y el uno al otro dice:
"Hemos comido y bebido, también hemos cantado,
¿no hacemos, pues, algo bueno, bueno para nuestra alma?
La gente construye iglesias, construye monasterios,
vayamos y vigilemos el puente que está en Trija,
el voívondas va a pasar con los encadenados,
rompámosles las cadenas, soltemos a los siervos,
y al hijo de aquella viuda, que no tiene otro hijo,
que es el único que tiene, y célebre en el mundo."
Traducción: Francisco Martín García 
                   Aurorra Golderos Fernández 
             

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις